Título: Perdidos na Tradução
ISBN: 9788581740737
Editora: Belas-Letras
Ano: 2013
Páginas: 288
Nas redes sociais: Skoob
Um título de filme mal traduzido tem o poder de amaldiçoar um perfeito romance e de provocar gargalhadas em um típico dramalhão. Não é preciso muita intimidade com a língua inglesa para perceber que as traduções para o português de muitos títulos do cinema americano não são nem um pouco fieis ou coerentes com os originais. Este livro é uma seleção de pérolas divertidamente comentadas pelo professor e tradutor Iuri Abreu. Aqui você vai perceber que, com a ajuda de um tradutor metido a poeta, todo filme pode virar uma comédia.
O lançamento Perdidos na Tradução fala exatamente sobre o assunto que me deixa com abismado com a capacidade humana de mudar as coisas. Traduzir de maneira errada os nomes. Eu entendo que muitas vezes os tradutores fazem isso para nos ajudar a entender a trama, mas precisa nos chamar de burros? E você? O que acha sobre isso? Deixe um comentário se você já passou por isso. Obrigado e até a próxima! =)
Marcadores
Lançamentos
Menu
Siga o blog
Skoob
Receba a newsletter
Blogs Parceiros
Autores Parceiros
Editoras Parceiras
Classificação
Não perca seu tempo
É mais ou menos
Bom
Muito bom!!
Leitura obrigatória ;D
É mais ou menos
Bom
Muito bom!!
Leitura obrigatória ;D
2 Comentários:
Renato, essas traduções negligentes e comerciais realmente geram sentimentos controversos. Não acho que toda tradução deveria ser feita ao pé da letra, pois o significado da obra muitas vezes se perde numa dessas. Acho que tradução, acima de tudo, é um trabalho importantíssimo, que deve ser realizado com cautela e boas bases linguísticas, claro.
O livro deve ser bem interessante, ainda assim. Lembrei das reclamações que tanto têm feito a "Meu Namorado É um Zumbi". haha
Beijo!
Exatamente disso que eu estou falando !
Gostei muito do seu comentário... Muito legal !
Obrigado!
Enviar um comentário